O překlady české literatury a kultury vůbec do cizích jazyků pečují příslušné národy (o francouzské překlady se starají Francouzi, o finské Finové atd.), stejně jako my Češi pečujeme o české překlady ze všech cizích jazyků. Ve zvláštní situaci se nachází česká kultura vytvořená v jazyce esperanto, protože neexistuje esperantský národ, pouze mezinárodní komunita uživatelů, je tedy logické, aby každý národ pečoval sám o své kulturní dědictví vytvořené v tomto jazyce. Podobně jako je tomu u hudby, která je také umělá a mezinárodní, a o každého skladatele a zvukové záznamy interpretů pečuje především jeho vlastní národ, tedy ministerstvo kultury a příslušné národní instituce. Tato péče by neměla ležet na soukromých osobách.
V esperantu existují původní díla, která vytvořili čeští spisovatelé, básníci či vědci, překlady české literatury (odborné, beletristické i hudební) do esperanta, české překlady z esperanta, interpreti těchto děl, esperantské osobnosti, které se zapsaly do naší kultury i v jiných oborech, často za pomoci esperanta, dále časopisy, události.