V den narození iniciátora esperanta dr. Ludvíka
Lazara Zamenhofa (1859–1917) a v jemu nejbližších dnech se po celém
světě koná řada formálních i neformálních akcí k uctění jeho
památky i oslav živé esperantské kultury. Proto je tento den nazýván
nejen jako Zamenhofův den,
ale i Den esperantské knihy či literatury a kultury obecně. Kde se letos
tyto akce konaly či konají a co nového a zajímavého přinesl rok
2023 v oblasti esperantské literatury?
Konference pořádaná každoročně v Muzeu
esperanta a plánových jazyků ve Vídni, které je součástí Rakouské
národní knihovny, proběhne letos poprvé pouze online a lze se k ní zdarma
16.12. od 15h připojit zde.
Chronologicky první letošní oslava se konala již v předstihu
25. listopadu v Berlíně, tento týden se konal programově pestrý Večer
Ludvíka Zamenhofa v Polském
institutu v Bratislavě. Nejdelší, třídenní akce BET probíhá
14.-17.12. v Zamenhofově rodišti Bialystoku
a je nabita řadou zajímavých přednášek a koncertů. Videozáznamy
z loňského ročníku můžete zhlédnout zde, ty letošní
jistě brzy přibudou.
V tuzemsku proběhly akce mj.
v Mladé Boleslavi (6.12.) a v Praze (14.12.), v Brně to bude až
20.12. V online kalendáři Eventaservo.org je
možno vidět výčet některých registrovaných akcí ke Dni Zamenhofa po
celém světě. Většina z nich je letos koncentrována na víkend
16.-17.12. V Evropě např. v Německu, Itálii, Slovinsku, Rusku,
Španělsku, Francii, mimo Evropu např. v Mexiku, Brazílii, Thajsku,
Japonsku, Izraeli, Kanadě, USA, na Kubě či v Togu. Náplň a povaha akcí
bývá velmi rozmanitá, ale kromě seriózních přednášek a upomínek na dr.
Zamenhofa převládá spíše neformální přátelský duch a zábava
s kulturním programem, někdy spojeným i s blížícími se Vánocemi.
Samozřejmě během roku probíhají po celém světě stovky dalších akcí
nejrůznějšího charakteru, ale zamenhofské oslavy patří k těm
nejoblíbenějším.
Protože tento den bývá často nazýván i Dnem esperantské knihy, uveďme si letos pro zajímavost alespoň výběr některých novinek roku 2023 – jako malý doklad toho, že esperanto je jazyk živoucí a zprostředující velmi rozmanité kulturní bohatství.
Začněme až za Atlantikem. Nakladatelství Fonto z Brazílie vydalo letos mj. překlady dvou klenotů světové literatury – Shakespearův Sen noci svatojánské (Somermeznokta sonĝo) a Goethovu Ifigenii v Tauridě (Ifigenio en Taŭrido) v překladu samotného dr. Zamenhofa – a reedici Mondo kaj koro (Svět a srdce) – první básnické sbírky dr. Kálmána Kalocsaye z Maďarska, jednoho z nejvýznamnějších esperantských básníků a překladatelů meziválečného období.
Newyorské nakladatelství Mondial vydalo již 47. číslo svého Literárního almanachu (Beletra almanako), zahrnujícího ukázky z prózy a poezie (původní i přeložené), literárněvědné články , eseje a recenze. Zájem vzbudil i nový román původně psaný v esperantu La Nepo de Marina (Marinin vnuk) od oblíbeného švédského autora Stena Johanssona (1950-), který má na svém kontě přes 20 převážně detektivních próz. Další pozoruhodnou novinkou je kniha La Abeloj kaj la Nevidebla, překlad Včely a Neviditelno od renomovaného rakouského spisovatele Clemense J. Setze (1982-), která je v podstatě antologií plánových jazyků z literární perspektivy, z níž třetina je věnována esperantu.
Nejvýznamnějším počinem tohoto nakladatelství je ale bezpochyby třísvazkový Úplný německo-esperantský slovník (Plena vortaro germana-Esperanta) Ericha-Dietera Krauseho s více než 250 000 lexikálních jednotek.
Další obsáhlý slovník vydalo nakladatelství ESPERO z Partizánského – více než 600stránkový Velký slovník esperantsko-slovenský (Granda vortaro Esperanta-slovaka), jehož autory jsou právě jubilující Miroslav Malovec a Lubomír Faith a kol.
Za zmínku bezesporu stojí i Esperanta frazeologio kaj proverbaro plene klarigita (Výkladová esperantská frazeologie a sbírka přísloví) od Petra Desmeta, kterou vydalo v Antverpách již tradičně plodné nakladatelství FEL – Vlámská esperantská liga.
IEF – Italská esperantská federace se sídlem
v Miláně – letos vydala mj. obsáhlou sbírku původní esperantské
poezie Tamen kantas fido
(Přesto zpívá víra) od britského autora Clarence Bicknella
(1842–1918), pozoruhodného muže mnoha talentů. Původně získal
v Cambridgi doktorát v matematice, následně se ale věnoval
i antropologii, archeologii, botanice, literatuře a malbě. Byl nejen
průkopníkem esperantského hnutí v Anglii a v Itálii, kde 40 let žil,
ale i významným filantropem.
Dalším počinem IEF je vydání překladů dvou klasiků italské literatury 20. století.Jsou jimi neobvykle strukturovaný filozofický román Palomar a 12 sci-fi povídek pod názvem Kosmokomikoj (Kosmické grotesky) od Itala Calvina (obě knihy vyšly v češtině v nakl. Dokořán v r. 2021). Prozaik je českým čtenářům znám především jako autor sbírky Italských pohádek (Odeon 1982). Druhým vydaným autorem je Cesare Pavese (1902–1950) a jeho novela Krásné léto (Bela somero). Tato kniha dosud do češtiny přeložena nebyla.
Pokud jde o překlady dalších klasiků národních kultur,
např. Ars libri v Lublinu vydalo Noveloj kaj rakontoj
(Novely a povídky) Henryka Sienkiewicze a Espéranto-France
v Paříži divadelní hru Reĝo Ubuo (Král
Ubu) Alfreda Jarryho.
V oblasti spirituální je třeba zmínit knihy
o dvou univerzálních nábožensko-duchovních hnutích, podporujících
využívání esperanta v rovnoprávné mezinárodní komunikaci: Rakontoj
el la Spirita Mondo (Povídky z duchovního světa), obsáhlý
výběr z díla Onasibura Deguchiho (1871–1948), vůdčí osobnosti hnutí
Oomoto, vyšly v japonském nakladatelství E-Populariga Asocio (Kameoka-si).
Esperantská Liga Baháí vydala téměř 500stránkovou knihu Dio
preterpasas (Bůh kráčí kolem) od Shogi Effendiho
(1897–1957), pravnuka zakladatele bahá’í
víry Bahá'u'lláha.
Hodna pozornosti je i biografie Titus Brandsma – Sanktulo Esperantisto (Titus Brandsma – světec esperantista), kterou vydala v Římě IKUE (Mezinárodní liga katolických esperantistů). Je příběhem u nás velmi málo známým o fríském esperantistovi, karmelitánském mnichovi a následně knězi jménem Anno Sjoerd Brandsma, známém více jako Titus Brandsma, který se statečně angažoval proti nacistické okupaci v Nizozemsku a byl zabit v koncentračním táboře v Dachau. V r. 1985 byl blahořečen a v r. 2022 svatořečen.
Na závěr stručného přehledu se vraťmě k nám do České republiky.
Nejvýznamnějším současným vydavatelem
esperantské literatury u nás (i když nejen jí) je nakladatelství
KAVA-PECH Dobřichovice,
jejímž majitelem je čestný člen ČES dr. Petr Chrdle. Právě díky
esperantským publikacím bylo v r. 2016 zapsáno do České knihy
rekordů jako české nakladatelství vyvážející své knihy do nejvíce
zemí světa (viz Certifikát).
Z letošních novinek zmiňme alespoň několik. Pod titulem La
lasta vojaĝo de Cezaro kaj aliaj noktaj aventuroj (Poslední cesta
Cézarova a jiná noční dobrodružství) se skrývá soubor rozmanitých
povídek z finále 2. ročníku Interkulturní literární soutěže,
tentokrát na téma „noční cestování“. Z celkem 421 soutěžících se
nám zde představí 37 autorů ze 14 zemí. Většina povídek byla napsáno
přímo v esperantu, některé byly do něho přeloženy. Ekster
la limo (Za hranicí) je soubor 7 známých apokryfů
nezařazených do Bible v brilantním překladu Gerrita Bervelinga
z Nizozemska.
Sadako
volas vivi (Sadako chce žít) Karla Brucknera je proslulý
dojemný příběh na základě skutečné události o japonské holčičce,
která v 11 letech umírá na leukémii jakožto následku svržení atomové
bomby na Hirošimu. Do esperanta přeložil čestný člen ČES houslista Jan
Duda. Mi
venos kvazaŭ la morto (Přijdu jako smrt) je překlad mimořádné
sbírky erotických básní. Jejich autorka Donika Dobishevci (1980), u nás
dosud neznámá albánská básnířka a badatelka z Kosova, je kritikou
oceňována jako nejmocnější ženský hlas posledních desetiletí.
V neposlední řadě je třeba zmínit i autobiografii samotného Petra
Chrdleho Mia vivo
kun Esperanto (Můj život s esperantem) která v jisté
obsahové obměně vyšla i v češtině.
Další novinky a celou současnou produkci si můžete prohlédnut a příp.
objednat na webu
nakladatelství.
V Brně vyšla sbírka filozofických povídek Pensoj pri
Esenco Úvahy od Podstatě od Tetjany Lohvinovské, které do
esperanta přeložil dr. Oldřich A. Fischer, autor šesti
původních publikací (zejména z oblasti entomologie) a opatřil je
i svými působivými fotografiemi.
Původní i překladová literatura v esperantu má čtenářům jistě co nabídnout. A aby se esperantská knižní kultura i v dnešní digitální době mohla i nadále rozvíjet, určitě potřebuje své čtenáře. Darujme pomyslně dr. Zamenhofovi k jeho narozeninám např.to, že si nějakou novou knihu v esperantu zakoupíme, přečteme, někomu půjčíme či věnujeme a posdílíme s ostatními své zážitky, nebo se i sami o nějaké literární dílko pokusíme. Motivující příležitostí je např. čtenářská soutěž Esperantské Sumo, v níž každý bojuje jen sám se sebu a se svou vlastní pohodlností a jehož další kolo začíná v lednu 2024. Jste zváni i k účasti na 4. ročníku Interkulturní literární soutěže, tentokrát na tém Umělá inteligence, myslící stroje a Homo sapiens. Čas na tvorbu máte až do 30.6.2024 (bližší info na webu Bobelarto v esperantu zde).
Pavla Dvořáková
Pavla Dvořáková – Ludvík Lazar Zamenhof – vybrané informační zdroje v češtině
Stručné úvodní informace o literatuře v esperantu se základními odkazy
Miroslav Malovec – Esperantská literatura videopřednáška, 2021
Fotogalerie Překlady světové beletrie v esperantu
Přehled knih přeložených z esperanta do češtiny Jindřiškou Drahotovou
Ukázky z české literatury přeložené do esperanta a vydané v letech 1908–1938
Stránky knihovny Muzea esperanta ve Svitavách zahrnující i
Miroslav Malovec – Představujeme odborné knihovny: Esperantské knihovny Knihovnický časopis Duha, Duha.mzk.cz 2016
Rozhovor s majitelem nakladatelství KAVA-PECH Petrem Ćhrdlem Magazín Knihkupec 11.11.2022
Josef Kalčík – Pročtěte se dlouhými listopadovými večery se soutěžemi Esperanto 2023
Pavla Dvořáková