V příloze vám nabízíme k poslechu zbrusu novou nahrávku esperantského překladu Čapkovy povídky „Agathon čili o moudrosti“ z jeho „Knihy apokryfů“ v podání Miroslava Smyčky. Nahrávka je součástí nového projektu ČES „Karel Čapek a esperanto“.
Karel Čapek
Karel Čapek patří právem k nejčastěji překládaným českým autorům do esperanta. Některá díla vyšla knižně, některá dosud zůstala v rukopisech, některá jsou vzhledem z vypršení autorských práv zpřístupněna v elektronické podobě.
Kromě zmíněné „Knihy apokryfů“ existují v kompletním esperantském překladu např. „Povídky z jedné a druhé kapsy“, „Dášeňka čili život štěněte“, „Devatero pohádek“, „Bílá nemoc“, „Matka“, „R.U.R.“, „Krakatit“, „Anglické listy“, „Italské listy“ i úryvky z dalších děl.
Doufáme,že nahrávka potěší jak zkušené esperantisty, tak i ty, kteří dosud esperanto neumějí a díky ní se budou moci zaposlouchat a poznat, jak vlastně tento jazyk zní. Pro lepší porozumění jsou přiloženy i texty jak překladu, tak českého originálu.
Nahrávku uskutečnil Miroslav Smyčka, bývalý dlouholetý sólista Státní opery v Ústí nad Labem, v technickém zpracování a zvukové režii Vladimíra Türka.
„Agathon“ je součástí již zmíněného nového projektu „Karel Čapek a esperanto“, který kromě audionahrávek zahrnuje mj. i přípravu a vydání digitální zrcadlové dvojjazyčné čítanky z děl Karla Čapka a nadabování dokumentárního filmu věnovaného jeho životu a dílu.
Zájemci o spolupráci na projektu mohou získat bližší informaci na adrese etradukado@esperanto.cz
PaDv
Capek_Agatono.ogg (7.73 MB) | |
Čapek_Agatono_esp.doc (37.5 kB) | |
Čapek_Agathon_česky.doc (35.5 kB) |
#1 Šimi
Mohl to číst alespon o 50 procent rychleji, sice ještě nerozumím všemu, ale plynulost je opravdu důležitá.