Mírný pokrok stále živý! je název haškologické konference, na které zazněla i přednáška o překladech do esperanta.
U příležitosti 100. výročí založení Strany mírného pokroku
v mezích zákona se 9. června 2011 uskutečnila haškologická konference
v K-centru Jednoty tlumočníků a překladatelů v Praze. Konference
proběhla ve spolupráci s Velvyslanectvím Polské republiky v Praze a
s místní kanceláří Generálního ředitelství pro překlady Evropské
komise.
Konference se zúčastnilo na šedesát českých tlumočníků a
překladatelů, kteří si vyslechli přednášky o českém spisovateli
Jaroslavu Haškovi, o jeho hlavním díle „Osudy dobrého vojáka Švejka za
světové války“ a o „Straně mírného pokroku v mezích zákona“,
založené Haškem.
Konferenci pozdravil spisovatelův vnuk Ing. Richard Hašek, který zdůraznil
hlavní heslo strany: „V kolika stranách jsi, tolikrát jsi
člověkem“.
Následovaly odborné přednášky vynikajících zahraničních haškologů: Prof. Antoni Kroh, spisovatel a překladatel, autor nejnovějšího překladu Osudů dobrého vojáka Švejka do polštiny, Prof. D-ro Jacek Baluch, literární historik, překladatel, předseda Polsko-české vědecké společnosti, člen polského a českého PEN-klubu, překladatel Dějin strany mírného prokroku v mezích zákona do polštiny, Prof. Sergio Corduas, vedoucí katedry českého jazyka a literatury benátské univerzity Ca´Foscari, plodný překladatel českých literárních děl do italštiny, PhD-ro Radko Pytlík, CSc., o Švejkovi jako uměleckém obrazu. Jejich přednášky byly velmi hodnotné a zajímavé, často humorné.
Ing. Margit Turková přednášela o překladech Haška do esperanta. Švejk
byl do esperanta přeložen třikrát, první překlad vyšel v roce
1934 v Paříži, vydal SAT a přeložil Jaroslav Štádler. Jedná se však
jen o prvních 10 kapitol prvního dílu. Druhý překlad pořídil Oldřich
Kníchal, avšak z něho vyšla jen jedna kapitola „Švejk jde na vojnu“
(Ŝvejk soldatiĝas), kterou W. Auld zařadil do Nové esperantské čítanky
(Nova Esperanta Krestomatio). Konečně třetí a úplný překlad Vladimíra
Váni s ilustracemi Josefa Lady v jednom svazku (712 stran) vydalo v roce
2004 esperantské nakladatelství KAVA-PECH Petra Chrdle. Stejné
nakladatelství již v roce 1994 vydalo soubor Haškových povídek „Nejen
voják Švejk“ (Ne nur soldato Ŝvejk); sbírku redigoval M. Malovec, který
také přeložil polovinu povídek, zbytek Jiří Patera a několik dalších
překladatelů.
M. Turková zakončila svou přednášku konstatováním, že významný
japonský esperantista Kurisu Kei se sám naučil český jazyk a převedl do
japonštiny jak román o Švejkovi, tak i povídky Strany mírného pokroku
v mezích zákona přímo z češtiny. Při překládání posledně
jmenovaného díla panu Kurisu Kei pomáhali jeho čeští esperantští
korespondenti objasnit mnohé nejasné frazeologické výrazy, takže
i v tomto případě esperanto pomáhalo. Přednášky se objeví v příloze
odborného překladatelského periodika ToP.
–Jiří Patera, do češtiny M. Malovec-