23. listopadu 2022 se v Mladé Boleslavi uskutečnil křest českého překladu knihy Kredu min, sinjorino od Cezara Rossettiho. Jedná se o jeden z nejúspěšnějších autobiografických románů v historii esperantské literatury, který si svým obsahem a stylem doufejme získá i srdce českých čtenářů.
Vedoucí Esperantského kroužku MUDr. Hradila a překladatelka z esperanta do češtiny, čestná členka ČES paní Jindřiška Drahotová představila na slavnostním křtu v komunitním centru Klementinka svůj překlad knihy No fakt paní, věřte mi! (v esperantském originálu Kredu min, sinjorino) od skotského esperantisty a autora italsko-švýcarského původu Cezara Rossettiho (1901–1950).
Vtipné autobiografické dílo ze 30. let minulého století popisuje trampoty podomního prodavače hrnců. V esperantském originále vyšla prvně v roce 1950 a přesto je stále aktuální. Pro svůj vytříbený styl, lehkost a poutavost je dodnes považováno za jeden z nejlepších románů napsaných v esperantu. Kniha již vyšla i v překladu do maďarštiny a italštiny.
Kmotrou knihy se stala ředitelka Knihovny města Mladá Boleslav paní Věra Kovaříková. Mezi účastníky akce se dílo setkalo s příznivým ohlasem.
No fakt paní, věřte mi! si lze objednat na adrese drahotova @ esperanto.cz. Věříme, že vás pobaví podobně jako paní Drahotovou, než se rozhodla k tomu, že ji přeloží, aby její půvab nezůstal českým neesperantistům utajen.
autor Cezaro Rossetti a kniha v originále (1950)
Akce proběhla 2 dny před překladatelčinými 84. narozeninami. Je hodno obdivu, že v letošním roce se jednalo v pořadí již o její čtvrtý křest – v březnu to byly knihy Zápisky z Íránu od Terezy Kapisty a Mise Julese Verna (jeho poslední nedokončený román, v němž původně hrálo důležitou roli esperanto) a v květnu Bona Espero. ¨
Již v dřívějších letech byly vydány její překlady cestopisů Evropou a Asií na kole a s esperantem od Luciena A. Peraire (1999)a Žili na Zemi od manželů Robineau (Volvox Globator 2003) a autobiografie Tivadara Sorose Maškaráda kolem smrti (KAVA-PECH 2014) a Robinsoni na Sibiři (KAVA-PECH 2016).
Překlady dalších titulů dostupných pouze v elektronické podobě si lze stáhnout na níže uvedeném webu nebo na stránkách bezvydavatele.cz.
Činnost paní Drahotové je velmi záslužná, neboť přibližuje veřejnosti pozoruhodné tituly napsané autory z různých zemí v neutrálním mezinárodním jazyce a umožňuje tak prakticky doložit, že esperanto je plnohodnotný kulturní jazyk s bohatou vlastní literaturou. Jménem redakce vyjadřujeme tímto článkem svůj obdiv a poděkování a přání pevného zdraví a dalších tvůrčích let.
-padv-, -mm-
#1 Blanka
Kniha mě zaujala již v elektronické verzi, papírová forma je navíc obohacena o obrázky, povedla se!