Přinášíme vám informace o nových titulech, vydaných letos
klasickou i elektronickou formou, na jejichž vzniku se autorsky či
překladatelsky podíleli členové ČES a AEH. Nabídneme vám novou čítanku,
zajímavou autobiografii, gastronomický slovník, překlad vybraných recenzí
a části románu „Jan Hus“ od Evy Kantůrkové i překlad nové
úspěšné divadelní hry „Pohřbívání“ od Blanky
Fišerové …
Jindřiška Drahotová, předsedkyně Esp. kroužku dr. Hradila v Mladé Boleslavi, patří v tomto směru i celosvětově k obdivuhodně činorodným osobnostem.
Na letošním jarním semináři ve Skokovech představila
LEGOLIBRETO X – již 10. díl oblíbené čítanky,
v níž na celkem 100 stranách naleznete pestrou směs opravdu zajímavého
krátkého čteník zábavě, poučení i zamyšlení a inspiraci, vhodného
pro více i méně jazykově pokročilé. Nachází se zde celkem
36 krátkých příspěvků, mj. i texty od esperantských klasiků i esp.
osobností současnosti (Julio Baghy, Raymond Schwartz, Claude Piron, István
Ertl), ale např. i cestovatelská či pohádková vyprávění od členů AEH
(Lenka Angelová, Blanka Hužerová, Pavel Nechvíle, Karel Votoček, Martin
Häggström, Kerstin Rohdin) či pojednání o nelehkém osudu nejstaršího
esperantského pomníku na světě, které sepsala duše AEH Jarmila
Rýznarová. Je zařazena i jazyková úvaha o slovese „danki“ od ing.
Jana Wernera a vyprávění o Edvardu Benešovi a Haně Benešové od
Jindřicha Ondráčka či o Antonínu Dvořákovi od Stanislava Štefana.
Miroslav Hruška se s vámi podělí o své zážitky z několikadenního
půstu; nechybí úvahy na témata obecná („O čase a smyslu
věcí“) či ekologická („Proč mizí vrabci“), metafora
o svíci od psychiatra a publicisty dr. Maxe Kašparů i povídka z pera
známé německé spisovatelky Gudrun Pausewang.
A perla na závěr – svolení k překladu a vydání své povídky
„Ester kaj rasistoj“ dal mj. Miloš Urban, jeden
z nejvydávanějších a nejprodávanějších současných českých
romanopisců. Čítanka je vhodná jak pro individuální studium, tak pro
zpestření výuky a programu v klubech a jazykových kurzech.
Kniha v ceně pouhých 50,– Kč (+ poštovné)je k objednání na adrese
drahotova (zavináč) esperanto.cz.
Jindřiška Drahotová je známá pro svou aktivitu v oblasti
překladů zajímavých knih z esperantských originálů do češtiny (jejich
překlad naleznete ZDE – plné texty jsou
zdarma ke stažení po kliknutí na hypertextové modré nadpisy). Jejím
nejnovějším počinem je velmi poutavá a čtivá autobiografie
ukrajinského Rusa a známého esperantisty Vladimíra Samodaje, která
vyšla v esperantském originálu v r. 2010 v moskevském nakladatelství
IMPETO. Překlad vyšel pouze v elektronické formě a můžete si jej
bezplatně stáhnout ZDE
nebo níže na této stránce.
GASTRONOMICKÝ SLOVNÍK ČESKO-ESPERANTSKÝ. Dvořák: Dobříš, 2015. 33 s. 1. vyd. ISBN 978–80–87241–20–2
je výsledkem dlouhodobé systematické spolupráce Margit Turkové a Marie Ribasové (za vydatné jazykové konzultace Jana Wernera). Můžete si zde rozšířit svou slovní zásobu v této oblíbené oblasti lidského počínání nejen v esperantu, ale možná si uvědomit různé zajímavé významové nuance a vztahy mezi pojmy i v češtině.
Víte např. jak se řekne: scedit, spařit, naběračka, váleček na nudle, krkovička, škvarky, jíška, ryngle, libeček, humrový salát, tatarský biftek, čevapčiči, kapr na černo, bramborák, halušky, kynuté těsto, vdolek nebo třeba velikonoční mazanec? Na to vše a na mnohem víc zde naleznete správnou (i když v některých případech ne nutně jedinou možnou) odpověď. Knihu završuje unikátní tabulka „Pojmový systém knedlíků v českém kuchařském umění“.
Máte-li zájem o elegantní papírovou podobu, lze ji objednat v ceně pouhých 50,– Kč (+ poštovné)
na adrese margit.turkova (zavináč) email.cz.
Spokojíte-li se s elektronickou podobou, můžete si ji stáhnout níže na této stránce.
obálka českého originálu
Dalším významným počinem Margit Turkové je její redaktorská a překladatelská práce týkající se zpřístupnění osobnosti Mistra Jana Husa a monumentálního historického románu JAN HUS od významné české spisovatelky a sympatizantky esperanta Evy Kantůrkové celosvětové esperantské veřejnosti. Celkem 68 stran elektronické knihy obsahuje kromě informací o autorce Úvod a 11. a 12. kapitolu z románu a zajímavé recenze, osobní dopisy a úvahy k tématu od významných českých kritiků a myslitelů (B.Janáta, Fr. Kautman, M. Rejchrt, M.Šimečka, J.Šimsa, J.Mezník, J. Zvěřina). Na překladech se kromě M.Turkové podíleli O.A.Fischer, M.Ribasová, M.Malovec a J.Patera. Text je doplněn i přednáškou o Mistru Jeronýmu Pražském od dr. Fischera (v esperantském originálu). Elektronickou knihu si můžete bezplatně stáhnout níže na této stránce.
Rozhovor s Evou Kantůrkovou ohledně jejího scénáře k filmu Jan Hus
Oldřich Arnošt Fischer je i autorem esperantského překladu
divadelní hry „Pohřbívání aneb Zítra se bude pohřbívat
všude“ od jeho skorojmenovkyně, mladé moravské básnířky Blanky Fišerové. Hra
byla s úspěchem uvedena v češtině ve světové premiéře v režii Igora
Stránského 18.1. 2014 ve Slováckém
divadle v Uherském Hradišti. Žánrově se jedná o černou komedii či
„grotesku nejen o stavu kultury v Čechách“. Klíčová zápletka se
odehrává v jednom oblastním divadle, kde se papaláši z městského
zastupitelstva rozhodnou finanční krizi a krizi v kultuře vyřešit
jednoduše – divadlo lze přece hrát i bez profesionálních
herců …
Překlad do esperanta vydalo knižně v r. 2015 Sdružení pro mezinárodní jazyk esperanto v Brně. Knihu si lze objednat v online-obchodu sdružení (cena pouhých 60,– Kč + 24,– poštovné).
Recenze inscenace na novinky.cz
Nejnovější knihou je příběh z let těsně před a po
sametové revoluci od Věry Noskové
Proměny v překladu Jana Wernera a Věry Muchnové jako
Metamorfozoj. Níže si můžete stáhnout podrobnější popis
a přihlášku. Jan Werner nabízí také nové Terminaro de
kanalizacio.
Přejeme vám příjemné čtení v období babího léta!
Pavla Dvořáková (-padv-) + -mm-
![]() | Vladimir Samodaj.pdf (860.31 kB) |
![]() | Gastronomicky slovnik česko-esperantsky.pdf (313.85 kB) |
![]() | Kanturkova - Jan Hus -uryvky - ESP.pdf (1.09 MB) |
![]() | Metamorfozoj.pdf (84.62 kB) |