V třetím díle naší mini-série článků o několika zajímavých esperantských stránkách a jejich využívání se podíváme na stránku Lingvohelpilo.
Jak už název napovídá, stránka Lingvohelpilo funguje jako jazykový pomocník. Cílem této stránky je fungovat jako program, který může zkontrolovat a analyzovat gramaticky text, označit a okomentovat nalezené chyby či divné výrazy a nabídnout pedagogická vysvětlení a rady. Hlavní cílovou skupinou uživatelů jsou esperantisté na úrovni B1 a B2 dle Společného evropského referenčního rámce. Ovšem stránka může pomoci i zkušenějším esperantistům při revizi delších textů.
Za projekt zodpovídá mezi esperantisty poměrně známá mezinárodní mládežnická nezisková organizace E@I a Nadace esperantských studií. Hlavními autory projektu jsou německý esperantista Eckhard Bick, který mimojiné vytvořil i program GramTrans na automatické překládání anglických článků na Wikipedii do esperanta, dále švédský esperantista Bertilo Wennergen a původem ze Srbska esperantistka Sonja Petrović.
Myšlenka projektu vznikla v roce 2007, v březnu 2008 se na projektu začalo pracovat a první verze byla spuštěna v červnu 2009.
V současné době je projekt ještě ve fázi beta, tj. není úplně dokončený, neboť na úvodní stránce projektu se píše, že projekt by ještě mohl umět poskytnout pedagogické komentáře o chybách s odkazy na detailnější vysvětlení a výukové materiály k tématu.
Samotný program se pak nachází na této stránce. V menu nahoře si můžete všimnout navíc i záložky „Agordoj“, kdy si můžete vybrat, na co vás má program při kontrole upozornit a na co nikoliv. Standardně jsou vybrána všechna upozornění.
A pak už se můžete pustit do revizí textů. Editor nabízí poměrně pokročilé formátování textu (mimojiné včetně dolního a horního indexu či možností psát text s odrážkami), takže můžete vaše texty rovnou psát v tomto editoru a následně je zkopírovat například do Wordu.
Editor pro psaní textu
Jakmile napíšete nějaký text, můžete kliknout na tlačítko pod editorem „Kontroli“ a po té se vám za chvíli zobrazí výsledky. Platí, že u delších textů trvá kontrola samozřejmě déle.
Samotný text můžete psát i bez použití programu Tajpi či Ek!, stačí používat x-kód a program tento kód automaticky převede.
A jak vypadá taková kontrola v praxi? Po napsání nějakého textu se vám zobrazí výsledky, kdy některá slova budou podtržená jako nejistá (např. názvy měst, internetové adresy), některá slova budou podtržená červeně a v takovém případě bude možnost vidět u nich návrhy na správnou variantu.
Ukažme si tedy,jak to dopadne, když napíšeme větu:
„Petro diris, ke laŭ vilaĝanoj el vilaĝo Sudoměřice, vi ametus mi kaj ne hundo“ – čili doslova „Petr řekl, že podle vesničanů z vesnice Sudoměřice, bys já trochu miloval a ne pes“. Tento doslovný překlad jsem napsal záměrně, protože jsem v esperantu zapomněl na akuzativ. Poradí si s tím program?
Výsledky kontroly…
Jak je vidět z obrázku, program našel celkem 3 chyby. Zaprvé si není jist se slovem Sudoměřice, ale především nás upozorňuje, že nám u slov „mi“ a „hundo“ chybí akuzativ a tuto opravu nám nabízí. Jakmile tuto opravu potvrdíte, změní se podtržení slova z červené barvy na zelenou.
Potom můžete kliknout dole na tlačítko „Rekontroli“ a rázem je vidět, že chyba je akorát na jednom místě v textu a to u slova „Sudoměřice“. U něho vám však program nenabízí žádné návrhy, takže lze konstatovat, že text je v pořádku a můžete jej zkopírovat například do Wordu či do e-mailu, což se hodí zejména pokud jste například na veřejném počítači v knihovně, kde nemáte možnost používat Word.
A to je z třetího dílu našeho mini-seriálu článků s tipy na využívání zajímavých stránek vše. Ve čtvrtém díle našeho seriálu se s největší pravděpodobností podíváme na některé zajímavé možnosti stránky Lernu! -mir-