Traduko de Malnovaj grekaj mitoj aperis gustume ankaŭ en aŭdversio

Ĵus aperis en sonversio kun aldona spegula teksto du specimenoj el sendube atentinda libro de la fama ĉeĥa verkisto Eduard Petiška (1924–1987), ĉi-jare eldonita en Esperanto-traduko, omaĝe al centjariĝo de la aŭtoro. Ni invitas vin al konatiĝo kun ili!

Petiška estis aparte fruktodona aŭtoro, kiu ĝis sia 63-jariĝo verkis 90 librojn. La plej famaj iĝis precipe liaj libroj por infanoj kaj majstraj freŝaj rerakontoj de malnovaj mitoj kaj legendoj de diversaj etnoj kaj nacioj. Kelkaj el ili aperis sukcese en pluraj landoj.

En marto ĉi-jare, en traduko de Dorothea kaj Hans-Georg Kaiser kaj kun ĝisfunda lingva kontrolo de Vladimír Türk, aperis en Esperanto la plej populara verko de Petiška Malnovaj grekaj mitoj (Staré řecké báje a pověsti, 262 paĝoj, ISBN 9783758363580). Unuafoje la libro estis publikigita en 1958 kaj ekde tiam havis en Ĉeĥ(oslovak)io entute 15 sukcesajn reeldonojn kaj estis eldonita en kelkaj aliaj lingvoj. En Francio ĝi eĉ estas parto de deviga lerneja legado.

H.-G. Kaiser estas sperta tradukisto, kiu tradukis kaj publikigis Procezon de Franz Kafka kaj aventurlibrojn de R.L. Stevenson, Mark Twain, Karl May kaj Bruno Traven. La libron ofertas la Esperanto-Klubo Karapaco, kiun H.-G. Kaiser gvidas, en formo kaj papera kaj elektronika. Ĝi troviĝas ankaŭ en la Katalogo de UEA, sed ekz. ankaŭ en Amazono. Vi povas legi elektitajn eltiraĵojn el la libro ĉe Google Books.

El la libro vi povas nun gustumi du mitojn senpage interrete. Interkonsente kun H.-G. Kaiser Vladimír Türk prilaboris spegulan tekstan version (en Esperanto kaj en la ĉeĥa originalo), kiun vi povas sekvi surekrane kaj samtempe aŭskulti la sonversion.

Mito n-ro 15 DEDALO KAJ IKARO

  • legas Vladimír Türk

Mito n-ro 18 EROSO KAJ PSIĤO

  • legas Jaroslav Malá


Aldonindas, ke en aprilo la eldonejo KAVA-PECH de Petro Chrdle aperigis tradukon de plua leginda libro de Petiška. Temas pri Golem kaj aliaj judaj legendoj kaj fabeloj el malnova Prago (1-a eld. en la ĉeĥa okazis en 1992), tradukita en Esperanton de Vladimír Türk, kun ilustraĵoj de Mirka Tomečková (159 paĝoj, ISBN 978–80–88326–49–6). La libro, eldonita unuafoje en Esperanto, nun parolas alian lingvon, same kiel ĝi jam parolis al legantoj en la angla, germana, franca, rusa, itala, estona … Krom KAVA-PECH la libron ofertas ankaŭ la Katalogo de UEA kaj Esperanto-Bücher de GEA.

La libro ankaŭ ekzistas interne en spegula dulingva versio kaj estas same planata realigo de la sonversio. Pri la aktualaĵoj vi estos informataj.


Solena lanĉo de ambaŭ rimarkindaj libroj okazis la 23-an de majo 2024 en la Esperantista Klubo en Prago kaj estis riĉigita per tre interesa diskuto kun la filo de Eduard Petiška, la karisma Martin Petiška, kiu ankaŭ estas agnoskita verkisto, poeto, dramisto kaj eldonisto. La dudekminutan resumon de la programo (en la ĉeĥa) eblas sekvi ĉi-tie.


Estas ĝojige, ke nun ankaŭ uzantoj de la lingvo Esperanto povos ekkoni la unikan rakontan talenton de tiu ĉi verkisto. Kune kun la baptotosto de KEP-prezidanto Tomáš Břicháček kaj Martin Petiška, ni deziras, ke ambaŭ libroj trovu tutmonde multajn kontentajn legantojn.


Rilataj artikoloj en nia retejo

Ligiloj


Pavla Dvořáková


  • publikita 8. 7. 2024
  • 187 homoj de tiam tralegis tiun ĉi artikolon
  • paĝon oni povas printi

Komentáře

Bohužel zde zatím nejsou žádné komentáře.

Podělte se o svůj názor

 
Administrace - Aleš Tomeček © 2009-2024